Helpful Tips on How to Get a High TOEFL iBT Score:  www.bettertoeflscores.com

7-Step System to Passing the TOEFL IBT http://www.michaelbuckhoff.com 

Step 1 - Learn English Vocabulary Skills to Super-Size Your Vocabulary TOEFL iBT Vocabulary 

Step 2 - Learn English Pronunciation Skills to Target and Improve Your Pronunciation Weaknesses TOEFL iBT Pronunciation 

Step 3 - Learn English Grammar Skills to Evaluate Your Grammar Competencies TOEFL iBT Grammar 

Step 4 - Learn English Listening Skills to Analyze Your Listening Strengths and Weaknesses TOEFL iBT Listening 

Step 5 - Learn English Reading Skills to Develop Effective Reading Strategies TOEFL iBT Reading 

Step 6 - Learn English Writing Skills to Target and Improve Your Writing Weaknesses  TOEFL iBT Writing 

Step 7 -  Learn English Speaking Skills to Have an Organized Approach to Speaking TOEFL iBT Speaking 

January 2009

Notify MeboutNew TOEFL Tips

Name:
Email:

Michael Buckhoff's

ESL Web Site for Students and Teachers 

ESL Home Page

Books, Online Courses

English 311 Syllabus  

Study Guides  

English 311 Sample Research Papers  

FAQS about 311  

Preparation exercises for Quiz One and Test One

Phonology

Phonetics

Lexical Categories

Morphology

 

Preparation exercises for Quiz Two and Test Two

Lexical Categories

Syntax

Pragmatics

Semantics

 

Preparation exercises for Quiz Three

Child Language Acquisition

Adult Language Acquisition 

 

Preparation exercises for Final

Sociolinguistics

Adult Language Acquisition 

Child Language Acquisition

Semantics

Pragmatics

Syntax

Morphology

Lexical Categories

Phonology

Phonetics

 

 

English 311,"Introduction to Linguistics"

The Influence of Culture on Language

by

Daniel Magilligan

The debate over bilingual education in the United States has been raging for years. In California, the debate moved off the front pages with the passage of Proposition 227 in 1998 that eliminated most native-language instruction. A parental waiver makes it possible for bilingual education to still take place, but immersion into English speaking classrooms is the general rule. Given the large number of non-native speakers in California, the impact and effectiveness of Proposition 227 will likely become the cornerstone of researchers' and educators' positions for or against bilingual education once sufficient research results are available. This paper, however, is not about bilingual education in the traditional sense. Rather, this paper calls into question the effectiveness of bilingual education programs that are slow to recognize the importance of culture in the acquisition of a second language. A major change needs to take place in language instruction: the focus of teaching language should encompass both language and culture. "The persistence of the myth of English monolingualism in this country reflects the belief that English is the only language that counts and the mentality that language diversity is a problem rather than a resource" (Wiley 1997). Freeman and Freeman support the "principle that lessons should support students' first languages and cultures" because many of the immigrant school children being placed in English speaking classrooms are just beginning to learn their first language (193). That literacy in the first language may be a matter of social status underscores the importance of culture as a primary consideration in the teaching of English to language minority students. Freeman and Freeman argue that "students learn concepts best in their primary language . . . [that] programs that support a student's first language and culture help the student gain self confidence and a positive attitude toward school . . . [and that] lessons should support students' first languages and cultures so that teachers can draw on and develop student strengths" (196).

Providing students an understanding of content is at the heart of all teaching. It's a problem for English only learners as well as limited-English-proficient (LEP) students. Freeman and Freeman emphasize that "use of the primary language can help students develop academic concepts and can also help lead them into English. When students have a good understanding of a subject area, they can more easily understand a discussion in English about the subject. Their knowledge of the content helps them make predictions about the meaning of the English words" (207). Thus, the transfer of content matter taught in the native language could be transferred to the second language. The way language is presently being taught, the content knowledge is not being transferred. Would not a focus on culture as well as language assist educators with this problem?

"Even if their families have lived in the United States for generations, language minority students often view themselves as outsiders. Students who are given no primary language support as they learn English are often lost in schools. The result is they do not learn and they feel frustrated. Later they may come to resent the schools or their families and experience both a language and a culture loss." (Freeman and Freeman 215)

In the long term, society is better served if we embrace culture rather than push it aside as current practices tend to do. To counter the traditional brushing aside of culture, Freeman and Freeman provide an example of a monolingual teacher who uses an aide to provide first language instruction to a mixed class of Hmong and Laotian students. In this variation of a pull-out program, the aide presents a preview of a class the day before the teacher presents the information to the whole class. It's interesting to note the behavioral differences in the students when they are in their first language environment. Because they have a feeling or awareness that their culture is valued, they are motivated, confident, and show signs of increased self-esteem (232-233).

This supports the argument that language learning needs to encompass both language and culture. Michael Agar modifies the term languaculture, coined by Paul Friedrich, to langua which Agar states represents the "necessary tie between language and culture" (60). To Agar the two terms are inseparable, that one must think of the missing term whenever one of the terms is presented. To Agar "the langua in languaculture is about discourse, not just about words and sentences. And the culture in languaculture is about meanings that include, but go well beyond, what the dictionary and the grammar offer" (96). Agar argues also that "if the concept [of culture] is to have a chance, it has to be changed" (122). The traditional concept of culture no longer exists in today's global world. Agar sees culture, in the context of langua, as "why two people who are different in some way have trouble communicating (122) . . . [but he notes that] not all differences are cultural, because people do things differently within the same languaculture" (125). Ones' socioeconomic status can "sometimes" provide the explanation for behaving differently, "not [the] languaculture they grew up with" (125). This is important to recognize, but it does not diminish his argument about understanding language in its cultural context. To further support the argument that cultural differences must be considered in the teaching of a second language, Agar points out that even when there is commonality in language between two speakers, when "language is stretched out into languaculture, Spanish in Spain and Spanish in Mexico . . . aren't the same at all" (212-13). Harklau states it another way: "Language is inextricably bound up with culture. Cultural values are both reflected by and carried through language. It is perhaps inevitable , then, that representation of culture implicitly and explicitly enters into second language teaching" (109).

Laurie Price's field research of residents of a barrio in Quito, Ecuador, sheds light on another context that underscores the differences in language and culture. Illness stories in Ecuador are a natural form of discourse. Price found evidence that illness stories are remembered in chunks and that these chunks are likely retold together with other portions of a story that are somehow related to other chunks, thus becoming 'stories within stories' (314). "Ecuadorian illness stories contain numerous 'traces' of cognitive models that bear on the interpretation of illness. Because (tacitly understood) knowledge shapes natural discourse to such a large degree, important traces are found not only in what is said, but also in what is left unsaid. In telling illness stories, narrators take for granted that listeners share many of their assumptions about how the world works. The missing 'shared knowledge' must be filled in if outsiders are to understand the logical connections among utterances , and the cultural models that underlie them" (316).

This returns us to the dilemma brought about by bilingual education that fails to recognize culture as a necessary component. According to Nunan, "increasingly, it is being recognized that pedagogical action needs to be sensitive to the cultural and environmental contexts in which teaching takes place" ( 4-5). Nunan conducted a study in the 1980's that "found that background knowledge was a more important factor than grammatical complexity in the ability of readers to comprehend the cohesive relationships in the texts" (260). In the face of mounting evidence, for educators to not recognize the importance of culture to a student's ability to learn a second language is a disservice.

One method for teaching language and culture is through literature. McKay argues that teaching "literature presents language in discourse in which the parameters of the setting and role of relationship are defined. Language that illustrates a particular register or dialect is embedded within a social context, and thus there is a basis for why a particular form is used" (191-192). McKay suggests that "an examination of a foreign culture through literature may increase [a student's] understanding of that culture" and further suggests that it may motivate them to write (193). Second language research shows that writing is more difficult for second language learners than is reading and speaking. Language training can also be made more effective by incorporating cultural studies into curriculums. According to Byram, cultural studies "plays a role in language teaching in the sense that words in the foreign language refer to meanings in a particular culture creating a semantic relationship which the learner needs to comprehend" (4).

How are language, thought and reality related? "Learners' ways of understanding and acting in the world may differ radically from those of the mainstream population. Educators respect and honor their learners' ways of knowing when they create and work from curricula that emerge from issues important to them" (Quintero 1994). This requires educators to recognize the importance of pragmatics and to understand how one's culture impacts language learning. In some cases both language and cultural differences are at play. For example, Eastman explains that in the Hopi language "transitive verbs require shape of objects of verbs to be encoded," so a different form of a word such as "hit" would be used each time the shape of an object used to hit something changes (Eastman 103). Thus, in the Hopi culture the action of hitting takes on an additional element that an American would not have to interpret when engaged in a conversation about hitting. The difference may not be a cultural one, but the difference is brought about by virtue of being reared in the Hopi culture. The cultural difference itself is seen in the Hopi concept of God. To many, "the sky is where the God of the Anglo lives," and God is thought of as a person; but the concept of God to a ten-year-old Hopi girl is very different: "God is the sky, and lives wherever the sky is. Our God is the sun and the moon, too; and our God is people, if we remember to stay here. This is we're we are supposed to be, and if we leave, we lose God" (Quintero 1994) The unwillingness or inability to adapt the teaching of English to divergent cultures runs counter to providing 2L learners access to America and its opportunities:

"When learners' ways of understanding the world are not heard and accepted, everyone loses. The learners, who bring this knowledge with them to schools; the parents, who want to pass on cultural traditions but find themselves fighting both the school information and their children's perceptions of the value of their own cultural beliefs; and the teachers, who could be opening new worlds of exploration to children and themselves while providing a bridge between the culture of the school and the culture of the home." (Qunitero 1994)

The United States must come to the realization that the acceptance of monolingualism as a national policy is counterproductive. The world we live in today is vastly different and one can not escape the global changes coming about. The United States would be better served if we looked at necessary changes in the sociocultural context of schooling such as enhancing bilingual education so that all students gain from language and cultural instruction. Agar states that "you can't make a conversation sparkle until you know what a conversation is, whom your talking with , and what the conversation is about. To get to that point , you [must] learn the social facts first" (235). Making culture a part of language teaching will help make the conversation sparkle.

Works Cited

Agar, Michael. Language Shock Understanding the Culture of Conversation.

New York: William Morrow and Company, Inc., 1994.

Byram, Michael. Introduction. Cultural Studies in Foreign Language Education.

Multilingual Matters 46. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1988

Freeman, Yvonne S., and Freeman, David E. ESL/EFL Teaching Principles for 

Success. Portsmouth: Heinemann. 1998

Harklau, Linda. "Representing Culture in the ESL Writing Classroom." Culture in 

Second Language Teaching and Learning. The Cambridge Applied 

Linguistics Series. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 

109-130.

Lantolf, James P. "Second Culture Acquisition, Cognitive Considerations." Culture in 

Second Language Teaching and Learning Ed. Eli Hinkel. The Cambridge 

Applied Linguistics Series. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 

28-46.

McKay, Sandra. "Literature in the ESL Classroom." Literature and Language Teaching 

Eds. Brumfit, C.J., and Carter, R.A. Oxford: Oxford UP, 1986. 191-198.

Nunan, David Second Language Teaching and Learning Boston: Heinkle and Heinkle, 

1999.

Price, Laurie. "Ecuadorian Illness Stories: Cultural Knowledge in Natural Discourse."

Cultural Models in Language and Thought Eds. Holland, Dorothy, and Quinn, Naomi. 

Cambridge: UP, 1987. 313-342.

Quintero, Elizabeth. (1994). Valuing Diversity in the Multicultural Classroom [On-line].

Available: http://www.cal.org/ncle

Wiley, Terrence. (1997). Myths about Language Diversity and Literacy in the United 

States [On-line] Available: http://www.cal.org/ncle.

Copyright (C) By Michael Buckhoff